I’ve been learning another language, and no I do not consider myself anywhere near expert enough to write in a language other than English, and even English is pushing it. But hear (or rather read – unless you’re listening to this web page through some new fangled auto-reading technology – in which case I was right the first time) me out.
I consider it a three-stage process
1) Use Google translate to translate sections of text at time.
2) Fix things that Google translate gets wrong – such as when a female character has female friends. Google Translate changes friends to amigos, but an all female group of friends is amigas. And then it messes around with the punctuation and misses out question marks (especially those upside-down ones you have in Spanish) and the word order is sometimes wrong (I think) – anyway you get the idea.
3) This is the tricky bit, which I’ve not organised yet. Get a native Spanish reader to go through it and fix all the things that I haven’t.
Translating into a different language can be tricky for instance in Spanish there are at least six different words for ‘you’ and which one you use depends on whether you are talking to one or more person (and it can be different if it’s an all female group), you are being polite or informal and lastly which dialect of Spanish you are using. Spanish Spanish is different from Latin American. In Latin America you are always polite when speaking to more than one person.
So then you have to think which version of Spanish should I use – my decision Castilian (Spanish) – because I’m European, so it’s patatas for potatoes rather than papa (not to be confused with pápa – because that’s the pope – but he doesn’t appear).
So even if Un pequeño error en el código is never published, there is one advantage. It makes you read the original text in English differently (when you’re comparing the translation to the original) and you spot typos that you have missed.
So Brendan there might be another version with some more typos fixed coming your way soon.